ウォーター・バイ・ザ・スプーンフル ~スプーン一杯の水、それは一歩を踏み出すための人生のレシピ~

作品概要

  • キアラ・アレグリア・ヒュディス
  • 翻訳・演出

    G2
  • 出演

    尾上右近 篠井英介 南沢奈央 葛山信吾 鈴木壮麻 村川絵梨/陰山 泰
  • 2012年ピューリッツァー賞戯曲部門賞受賞。7月日本初上演。
    歌舞伎界の新鋭、尾上右近が翻訳現代劇に初挑戦!
     
    2012 年にピューリッツァー賞戯曲部門賞を受賞した「WATER by the SPOONFUL」日本初上演が決定しました。
     
    <公演特設ページはこちら>

    パルコ・プロデュースで「ダブリンの鐘つきカビ人間」、「メルシー!おもてなし~志の輔らくごMIX~」などエンタテインメントの名作を手掛けてきたG2
    ピューリッツァー賞脚本部門に注目していた彼が「この戯曲を演出したい!」と自ら願った本作で、翻訳と共に演出を担当します。

    出演には、昨年の「スーパー歌舞伎Ⅱ ワンピース」で市川猿之助が怪我で降板した後、全編の主演を務め注目された尾上右近が、自身初となる翻訳現代劇の舞台に挑戦。
    幼い頃に実母からネグレクトを受けて育ったトラウマを持ち、成長してイラク戦争に参加した後に負った負傷が原因でモルヒネ中毒になった過去を持つ青年役を演じます。

    作家のキアラ・アレグリア・ヒュディス女史は、2008 年にトニー賞で作品賞を含む4 部門を受賞したミュージカル「イン・ザ・ハイツ」の脚本も担当した脚本家。
    本作では、【 なぜ人は薬物に救いを求めてしまったのか 】、【 彼らが求めていたものが本当は何なのか 】、【 そこから立ち直った後、人々がどうやって生きていくのか迷い悩む姿 】を描いています。
    コカインとインターネットという二つの媒介を通し、対比させることによって、人と人とが直に触れあう関係や結ばれた絆が、いかに人生にとって大切なものかをくっきりと浮かび上がらせています。




    <あらすじ>
    オデッサは、特殊なサイトを運営しているサイト管理人だ。そのサイトは、何千マイルも離れてまったく異なる職業につきながら、ある共通点を持った人々が集まるサイトだった。ヘロイン、コカインといった依存性のあるドラッグ中毒者たちである。無職の者、税務署職員、起業家などなど。管理人のオデッサ自らも元コカイン中毒者であり、かつて幼い娘と息子を依存症のために見殺しにしかけ、娘を失った過去を持っていた。

    オデッサの息子エリオットは、イラク戦争に出兵して肉体的にも負傷すると共に、あることで心の傷を負っていた。また足の負傷をきっかけに、心ならずもモルヒネ中毒となった経験を持っている。そして、彼のよき理解者であり従兄弟である大学非常勤講師のヤズミンは、現在離婚調停中で人生に行き詰まっていた。すべての登場人物が、人生の行方を探そうとしてあらがい彷徨う中、エリオットの育ての母であり、伯母でもあったジニーの死をきっかけに、オンラインとオフライン、それぞれの人間関係がリアルな世界の繋がりの中へとくっきりと浮かび上がり、少しずつ変化していく。

    ドラッグを契機に身内も含めた「社会」から疎外されてしまった人々。改めて他者とつながりたいという願望を募らせつつも、うまくいくはずがないと葛藤する彼ら彼女らのありようは、現代社会の闇であると共に、ネット社会こその一筋の希望を照らし出す。


  • <Quiara Alegria Hudes | キアラ・アレグリア・ヒュディス (作) プロフィール>
    アメリカ合衆国ウェスト・フィラデルフィア出身の劇作家。
    ウェズリアン大学においてライティングと演劇の教授を勤める。
    ニューヨーク・シグネチャー劇場の座付き作家で、フィラデルフィア・ヤング・プレイライツの元座付き作家。
    知的な精密さと豊かな想像力が支持され、彼女の芝居やミュージカル作品は数多く世界中で上演されている。
    代表作に、戯曲部門でピューリッツァー賞を受賞した『ウォーター・バイ・ザ・スプーンフル』、
    トニー賞最優秀ミュージカル受賞およびピューリッツァー賞ノミネートの『イン・ザ・ハイツ』、
    ピューリッツァー賞ノミネートの『Elliot, A Soldier’s Fugue』、『Daphne’s Dive』、『The Good Peaches』、
    『Miss You Like Hell』、『The Happiest Song Plays Last』など。




    開幕まで約1ヶ月!最新コメント到着!【6月13日更新!】


    撮影:引地信彦

    翻訳・演出:G2 コメント
    僕は元々ピューリッツァー賞戯曲賞に注目をしていて、日本人向けな面白い作品が出てきた、と思ったのがこの「ウォーター・バイ・ザ・スプーンフル」です。これは上演しておかなければならない作品だと思っていて、日本でやったことのない本であり、斬新な作品であり、この作品に僕は「どうやって演出するんだ?」とニヤりとしながら問われたように感じました。
     右近さんは、とても意欲的に勉強してくれていて、やる気の塊のような方です。違うジャンルから違う文化を持つ人が入ってくれて、新たな刺激になると思っています。そして歌舞伎の土台とは別にある、右近さんの魅力を新たに作っていけたらと思っています。役者の方々にとって、演じるのは難しい作品だと思いますが、作品のテーマはとても普遍的なものです。社会の中で生きている弱者と呼ばれる人たちが、明日に向って歩いていく、心温まる作品です。気軽な気持ちで観に来てください。

    尾上右近 コメント
    初翻訳劇、初現代劇、初主演と初めて尽くしで、僕にとって困難を極める作品だと思っています。戸惑うことや分からないことだらけで、途方に暮れているところではありますが、この乗り越えなければいけない壁を、乗り越えるというより、ぶつかって壊すつもりで挑んでいきたいです。歌舞伎と違って、演出家がいる現代劇では、分からないこともしっかりぶつけていくのもとても大事なのだと感じています。いかにそのアウトプットの作業をしていくか、というのが課題です。この作品は、劇的ではない劇だと思っていて、個性や人種も違う人たちの繋がりが魅力で、「人の心」の温かみやぬくもりの伝わる作品だと思います。皆さんには、ほっこり、豊かな気持ちになって欲しいです。僕の演じるエリオットは、年齢が近いという共通点があります。少年から青年に向かう過程でのどっちつかずの悩みや、人間としての戸惑い、同年代だからわかることがあると思うので、生きる中で起こる問題を役とリンクさせ演じていきたいです。




    ◆スチール撮影ミニレポート◆

    短い撮影時間の間に、朗らかで楽しそうな顔や、苦しげで悩みに溺れているような顔など、いろんな表情を次々見せてくださる右近さんのプロ魂と器用さに終始驚かされました。取材や撮影を通して、言葉や身振りの端々から、この作品にかける右近さんのきめ細やかな気合の入り方が感じられ、開幕がますます楽しみになりました!

    もう少し長めのレポートはPARCO STAGEスマホアプリ「パルステ!」でご覧いただけます。
    ダウンロードはこちらから https://stage.parco.jp/parste/

舞台写真

もっと見る

Attention

Attention

The following pages are about services provided for foreigners who live in Japan.
Foreigners who are not residents may not have access to all services.
Please agree after confirming the following items.

In the following pages, sections without English translations are displayed in Japanese. In such cases, please use a web translation service. Please note that our company is not responsible for the translations and that the translated pages are provided to customers for reference. Descriptions of our content and services conform to the original Japanese text.

Call center services are only available in Japanese. Please note that inquiries in other languages cannot be accommodated.
Please be aware that some of the services we offer may not be available to those living outside Japan

注意和確認

下一頁是外國人的服務。
對於外國非居民,我們將無法提供所有服務。
請確認並同意以下內容。

  • 後續翻譯頁面使用機器翻譯。 因此,翻譯頁面並不總是正確的。
  • 此外,我們對翻譯不承擔任何責任。
  • 翻譯頁面僅供參考,因此日語頁面的內容優先。
  • 呼叫中心僅提供日語服務。 請注意,我們無法回答日語以外的問題。
  • 我們提供的某些服務不適用於非居民。

注意和确认

此后的页面是为外国居民提供的服务。
对于外国非居民,我们将无法提供所有服务。
请确认以下内容并同意。

  • 后续翻译页面使用机器翻译。因此,翻译页面并不总是正确的。
  • 此外,我们不对翻译负责。
  • 翻译页面仅供参考,因此日语页面的内容优先。
  • 呼叫中心仅提供日语服务。请注意,我们无法回复日语以外的查询。
  • 我们公司提供的某些服务可能不适用于非居民。

주의 및 확인 사항

이 페이지는 외국인 거주자를 위한 서비스입니다.
외국인 비거주자 고객님의 경우 제공할 수 없는 서비스가 있습니다.
다음을 확인, 동의하신 후에 이용해주십시오.

  • 이 번역 페이지 내용은 기계 번역을 사용하고 있습니다. 따라서 번역 페이지는 반드시 올바른 내용이 아닐 수 있습니다.
  • 또한 당사는 번역의 결과에 대해 일체의 책임을지지 않습니다.
  • 번역 페이지는 어디까지나 참고를 위한 번역이며 기재된 내용은 일본어 페이지를 준수합니다.
  • 당사가 제공하는 서비스 중 일부는 비거주자 고객이 사용할 수없는 서비스도 있으므로 양해 바랍니다.

ATTENTION(日本語)

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo.

  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
  • Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
  • Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.